よいお年を! を英語でどう言う?
大晦日の日本では間違いなく「よいお年を!」が一番会話で使われるフレーズですが、欧米では??
「よいお年を!」 ほど絶対的、圧倒的頻度で12月31日に使用される決まったフレーズはないようですが、weknowアドバイザー達によると、日本人の「相手に本当に良い年が来ることを祈る」という想いを言葉にのせるのであれば、「Best wishes for the new year!」なんかもいいそうです。
彼ら曰く、欧米では決まったフレーズよりは、その人に会ったメッセージを送ったり、声をかけたりするようです。例えば、先程ジェンマ(米)なんかは、「I hope you have a fun-filled New Year !」と言っていました。
日本の英語の教科書ではおそらく 「I hope you have a happy new year!」と多分書かれているんでしょうね。
しかし言語の世界の正解は1つではありません。状況に応じた言い方が他にもいっぱいあります! いっぱいアドバイザーに質問してください! 来年もどうぞよろしくお願い致します!
Best wishes for a happy coming new year!
大田区蒲田でTOEIC・英検トレーニング、又はご自宅からオンラインスカイプでバイリンガルアドバイザーと英会話練習してみませんか?!
TOEIC Listening & Readingで早くスコアUPするには>>
みなさまの英語でこれが「言いたい、書きたい」をかたちに!スカイプセッション>>
バイリンガルアドバイザーとのSkypeセッション、店内練習(TOEIC/英検)を