「おかわり自由!」を英語で!
ラーメン屋店主、「ごはんおかわり自由ですよ!」を英語でどう伝える?
以前ネットで話題になっていました、とあるラーメン屋店主。外国人のお客様に「ごはんおかわり自由!」を自分なりに一生懸命伝えようと「エンドレスライス!」と説明したら、周りのお客様が一斉にスープを吹いた!というお話。
恐らくですが、当の外国人お客様ご本人はこの店主に対して大変好感をもったと思います。言わんとしていることも伝わったはずです。なによりこのお客様も含め店内の雰囲気がパッと明るくなったことでしょう!
このように自分なりになんとか知っている単語を使って相手に伝える姿勢。それこそが正解です!
ではweknowのアドバイザー達ならどう言うのか? 何人かに聞いてみました。
メーガン(米)
Free refills! で大丈夫です。
ナンシー(米)
Free refills on rice. でどうでしょう!
ローズ(カナダ)
Endless rice よりは Unlimited riceですかね。
"Free refills (of rice)", "all-you-can-eat rice", "bottomless rice". もしセルフサービスだったら、 "Please help yourself."でおかわり自由の意味をもたせることができます。
大田区蒲田のweknowでTOEIC練習!スコアUPしたお客様の声
バイリンガルアドバイザーとのSkypeセッション、店内練習(TOEIC/英検)を