「いらっしゃいませ!」は英語でMay I help you? でいいの?
それは映画の字幕のような和訳ですね。ちょっとニュアンスが遠い気がします。
とある年配のお客様から、セッション中尋ねられましたのでそう答えました。
「たしかに私が中学生の頃の英語の先生もそう訳していたような?」と記憶がある方も多いかもしれません。
そもそも 「May I help you? 」は疑問形で、「いらっしゃいませ!」は「いらっしゃいませ??」とは言いませんよね。
いらっしゃいませ!を英語で言うなら、Welcome!のほうがニュアンスが近いと思います。
May I help you? を直訳で考えてみると、「あなたを助けてもよいですか?」となります。よってどちらかというと「なにかお探しですか?なにかお困りですか?」というニュアンスのほうが近い気がします。
ただ日本人は世界一趣深い人種。「いらっしゃいませ!」には「いらっしゃいませ!なにかお探し、お困りのことがございましたらなんなりとお申し付けください。」というニュアンスが恐らく込められており、昔の文部省の担当者が「いらっしゃいませ!」をMay I help you?の対訳に選んだのだと思います。
うーん、だから日本人好き!
バイリンガルアドバイザーとのSkypeセッションを